"Here in São Paulo at the moment, it's raining cats and dogs!"
Chovendo gatos e cachorros? Isso é possível?
Claro que não, assim como seria impossível chover canivetes em português, o uso dos animais na frase é apenas uma expressão para dizer que está chovendo muito. Dizem que a expressão nasceu porque cachorros e lobos eram criados do deus Odin (deus das tempestades) e os marinheiros relacionavam a chuva a esses animais. Também existe a versão que antigamente nos anos de 1500 o sótão/telhado era o único lugar que os animais poderiam se abrigar das chuvas e ventos. Assim quando a chuva começava tudo ficava escorregadio os gatos e cachorros caiam. Não se sabe ao certo o que é verdade nas histórias, o que sabemos é que a expressão existe e está em uso, mas existem outras maneiras de dizer isso também, por exemplo:
"It´s pouring down!"
"It is tipping it down."
"It is siling it down."
ou simplesmente:
"It's raining a lot!"
Como notamos a canção fala de chuva, afinal "umbrela" só é necessário nesse caso, mas reparem na ultima estrofe (apesar de a letra no vídeo não incluir essa última frase, se procurarmos nos google há a expressão):
"It's raining (raining)
Ooh baby it's raining (raining)
Baby come into me, come into me
It's raining, raining
Ooh baby it's raining (raining)
You can always come into me, come into me
It's pouring rain ..."
Ooh baby it's raining (raining)
Baby come into me, come into me
It's raining, raining
Ooh baby it's raining (raining)
You can always come into me, come into me
It's pouring rain ..."
"It's pouring rain" é o mesmo que "It's pouring down", que é o mesmo que "Raining cats and dogs' que é o mesmo que "Raining a lot", o ponto importante de tudo isso é que existem várias formas de expressar isso (seja em português ou em qualquer outra língua) o legal é conhecermos um pouquinho e não necessariamente saber todas mas ter noção da existência. Aquele abraço!
Nenhum comentário:
Postar um comentário